Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.