Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.