Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Job

    Then Job replied:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025