Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.