Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025