Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 5)
|
(Йова 7) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!
Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
Разве есть неправда на языке моем?
Разве мое небо не различит слова лжи?
← (Йова 5)
|
(Йова 7) →