Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025