Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025