Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Job Continues: Life Seems Futile
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?