Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Job Continues: My Life Has No Hope
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
Like a slave who longs for the shadow,
and like a hired hand who looks for his wages,
and like a hired hand who looks for his wages,
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
and nights of misery are apportioned to me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
my skin hardens, then breaks out afresh.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
My days are swifter than a weaver’s shuttle
and come to their end without hope.
and come to their end without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
“Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
my eye will never again see good.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.
while your eyes are on me, I shall be gone.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
so he who goes down to Sheol does not come up;
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
he returns no more to his house,
nor does his place know him anymore.
nor does his place know him anymore.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
that you set a guard over me?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
my couch will ease my complaint,’
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
and death rather than my bones.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.
Leave me alone, for my days are a breath.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
and that you set your heart on him,
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
visit him every morning
and test him every moment?
and test him every moment?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
How long will you not look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
nor leave me alone till I swallow my spit?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?