Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?