Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?