Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?
І навіщо Ти не забув мої гріхи і не очистив мого гріха? Тепер же я піду в землю, — ось встаю вранці, а мене більше немає.
Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →