Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Якщо ж я є безбожним, то чому я не помер?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,