Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.