Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Якщо ж я є безбожним, то чому я не помер?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.