Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
“Yes, I know all this is true in principle.
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
For God is so wise and so mighty.
Who has ever challenged him successfully?
Who has ever challenged him successfully?
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
“Without warning, he moves the mountains,
overturning them in his anger.
overturning them in his anger.
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
He shakes the earth from its place,
and its foundations tremble.
and its foundations tremble.
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
If he commands it, the sun won’t rise
and the stars won’t shine.
and the stars won’t shine.
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
He alone has spread out the heavens
and marches on the waves of the sea.
and marches on the waves of the sea.
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
He made all the stars — the Bear and Orion,
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
He does great things too marvelous to understand.
He performs countless miracles.
He performs countless miracles.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
“Yet when he comes near, I cannot see him.
When he moves by, I do not see him go.
When he moves by, I do not see him go.
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
If he snatches someone in death, who can stop him?
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
“So who am I, that I should try to answer God
or even reason with him?
or even reason with him?
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
Even if I were right, I would have no defense.
I could only plead for mercy.
I could only plead for mercy.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
And even if I summoned him and he responded,
I’m not sure he would listen to me.
I’m not sure he would listen to me.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
For he attacks me with a storm
and repeatedly wounds me without cause.
and repeatedly wounds me without cause.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
He will not let me catch my breath,
but fills me instead with bitter sorrows.
but fills me instead with bitter sorrows.
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
“I am innocent,
but it makes no difference to me —
I despise my life.
but it makes no difference to me —
I despise my life.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
Innocent or wicked, it is all the same to God.
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
The whole earth is in the hands of the wicked,
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
“My life passes more swiftly than a runner.
It flees away without a glimpse of happiness.
It flees away without a glimpse of happiness.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
It disappears like a swift papyrus boat,
like an eagle swooping down on its prey.
like an eagle swooping down on its prey.
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
If I decided to forget my complaints,
to put away my sad face and be cheerful,
to put away my sad face and be cheerful,
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
I would still dread all the pain,
for I know you will not find me innocent, O God.
for I know you will not find me innocent, O God.
Якщо ж я є безбожним, то чому я не помер?
Whatever happens, I will be found guilty.
So what’s the use of trying?
So what’s the use of trying?
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
Even if I were to wash myself with soap
and clean my hands with lye,
and clean my hands with lye,
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
you would plunge me into a muddy ditch,
and my own filthy clothing would hate me.
and my own filthy clothing would hate me.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
“God is not a mortal like me,
so I cannot argue with him or take him to trial.
so I cannot argue with him or take him to trial.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
If only there were a mediator between us,
someone who could bring us together.
someone who could bring us together.
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,
The mediator could make God stop beating me,
and I would no longer live in terror of his punishment.
and I would no longer live in terror of his punishment.