Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,
вона поз’їдала всю зелень у їхній землі, пожерла врожай їхнього краю.
и съели всю траву в их земле
и плоды на их полях.
и плоды на их полях.
Він повбивав усіх первістків у їхній країні, початки всякої їхньої праці.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле —
первые плоды их мужской силы.232
первые плоды их мужской силы.232
А їх вивів із золотом та сріблом, і серед їхніх племен не було хворих.
Он вывел Израиль с серебром и золотом,
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
Єгипет був радий їхньому відходові, тому що страх перед ними охопив їх.
Египет обрадовался их уходу,
потому что страх перед ними напал на него.233
потому что страх перед ними напал на него.233
Він простягнув хмару як покриття для них, і вогонь, щоби світив їм уночі.
Бог простер облако, чтобы укрыть их,
и огонь, чтобы светить ночью.234
и огонь, чтобы светить ночью.234
Вони попросили — і прилетіли перепелиці; Він наситив їх небесним хлібом.
Народ попросил, и Он послал перепелов,
и насытил людей хлебом с небес.235
и насытил людей хлебом с небес.235
Він розколов скелю — і потекли води, ринули потоки на безводні землі.
Рассек скалу, и полились воды,
рекой потекли в пустыне.236
рекой потекли в пустыне.236
Адже Він згадав Своє святе слово до Авраама, Свого раба.
Ведь Он вспомнил Свое святое слово
к Аврааму, Своему слуге.237
к Аврааму, Своему слуге.237
І вивів Свій народ в радості, Своїх обранців — із веселощами.
Он вывел Свой народ в радости,
избранных Своих в веселии.
избранных Своих в веселии.
І дав їм землі народів, і вони успадкували плоди праці народів,
Дал им земли народов,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,