Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
  • Благодарите Господа, призывайте Его имя;
    возвещайте среди народов о Его делах.
  • Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
  • Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
    рассказывайте о всех Его чудесах.
  • Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
  • Хвалитесь Его святым именем;
    пусть веселятся сердца ищущих Господа.
  • Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
  • Ищите Господа и силу Его,
    ищите лица Его всегда.
  • Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
  • Помните чудеса, которые Он сотворил,
    знамения Его и суды, что Он произнес.
  • Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
  • О потомки Авраама, слуги Его,
    о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
  • Он — Господь, наш Бог;
    суды Его по всей земле.
  • Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
  • Он помнит Свой завет вечно,
    слово, данное Им для тысяч поколений, —
  • те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
  • завет, что Он заключил с Авраамом,
    и клятву Его Исааку.
  • І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
  • Утвердил Он это Иакову в Закон
    и Израилю вечным заветом,
  • кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
  • сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
    в удел твоего наследия».225
  • коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
  • Когда они были малочисленны и незначительны,
    и были чужеземцами на этой земле,
  • Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
  • то скитались от народа к народу
    и из царства в царство.
  • Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
  • Он никому не давал их притеснять
    и укорял за них царей:
  • Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
  • «Не трогайте помазанников Моих
    и пророкам Моим не делайте зла».226
  • Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
  • Он послал голод на землю,
    сломил хлебный стебель.
  • А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
  • Он послал перед ними человека:
    в рабство был продан Иосиф.
  • Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
  • Стеснили оковами его ноги,
    надели на шею железное ярмо,
  • доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
  • пока не исполнилось слово Господне,227
    пока слово Господне не доказало его правоту.
  • Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
  • Царь приказал, и развязали его,
    владыка народов освободил его.
  • Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
  • Он сделал его господином над своим домом
    и правителем над всем своим владением,
  • щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
  • чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
    и старейшин его учил мудрости.229
  • Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
  • Тогда пришел Израиль в Египет,
    поселился Иаков в земле Хама.
  • І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
  • И умножил Бог Свой народ
    и сделал его сильнее его врагов.
  • А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
  • Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
    и хитрость против Его рабов.230
  • Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
  • Он послал Моисея, Своего слугу,
    и Аарона, которого избрал.
  • і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
  • Они показали среди них Его чудеса
    и Его знамения — в земле Хама.
  • Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
  • Он послал тьму, и стало темно,
    и они231 не воспротивились Его слову.
  • Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
  • Обратил воды их в кровь
    и погубил в них рыбу.
  • Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
  • Земля их закишела множеством лягушек,
    которые были даже в покоях царей.
  • Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
  • Он произнес слово, и налетели тучи мух,
    комары заполнили все их земли.
  • Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
  • Он послал на них град вместо дождя
    и пылающий огонь — на их землю.
  • побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
  • Побил виноград и инжир,
    поломал деревья в их земле.
  • Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
  • Сказал, и пришла саранча,
    целые тучи без числа,
  • вона поз’їдала всю зелень у їхній землі, пожерла врожай їхнього краю.
  • и съели всю траву в их земле
    и плоды на их полях.
  • Він повбивав усіх первістків у їхній країні, початки всякої їхньої праці.
  • Затем Он поразил всех первенцев в их земле —
    первые плоды их мужской силы.232
  • А їх вивів із золотом та сріблом, і серед їхніх племен не було хворих.
  • Он вывел Израиль с серебром и золотом,
    и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
  • Єгипет був радий їхньому відходові, тому що страх перед ними охопив їх.
  • Египет обрадовался их уходу,
    потому что страх перед ними напал на него.233
  • Він простягнув хмару як покриття для них, і вогонь, щоби світив їм уночі.
  • Бог простер облако, чтобы укрыть их,
    и огонь, чтобы светить ночью.234
  • Вони попросили — і прилетіли перепелиці; Він наситив їх небесним хлібом.
  • Народ попросил, и Он послал перепелов,
    и насытил людей хлебом с небес.235
  • Він розколов скелю — і потекли води, ринули потоки на безводні землі.
  • Рассек скалу, и полились воды,
    рекой потекли в пустыне.236
  • Адже Він згадав Своє святе слово до Авраама, Свого раба.
  • Ведь Он вспомнил Свое святое слово
    к Аврааму, Своему слуге.237
  • І вивів Свій народ в радості, Своїх обранців — із веселощами.
  • Он вывел Свой народ в радости,
    избранных Своих в веселии.
  • І дав їм землі народів, і вони успадкували плоди праці народів,
  • Дал им земли народов,
    и они унаследовали то, над чем трудились другие,
  • аби лише дотримувалися Його заповідей і досліджували Його закон.
  • чтобы соблюдали Его установления
    и хранили Его законы.
    Аллилуйя!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025