Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Tell of His Wonderful Works!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples: