Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
The LORD’S Wonderful Works in Behalf of Israel.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing to Him, sing praises to Him;
Speak of all His wonders.
Speak of all His wonders.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.
Seek His face continually.
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember His wonders which He has done,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
O seed of Abraham, His servant,
O sons of Jacob, His chosen ones!
O sons of Jacob, His chosen ones!
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the LORD our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He has remembered His covenant forever,
The word which He commanded to a thousand generations,
The word which He commanded to a thousand generations,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac.
And His oath to Isaac.
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
Then He confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the portion of your inheritance,”
As the portion of your inheritance,”
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they were only a few men in number,
Very few, and strangers in it.
Very few, and strangers in it.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
And they wandered about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
From one kingdom to another people.
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
He permitted no man to oppress them,
And He reproved kings for their sakes:
And He reproved kings for their sakes:
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
“Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
And He called for a famine upon the land;
He broke the whole staff of bread.
He broke the whole staff of bread.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
He sent a man before them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
They afflicted his feet with fetters,
He himself was laid in irons;
He himself was laid in irons;
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
Until the time that his word came to pass,
The word of the LORD tested him.
The word of the LORD tested him.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
The king sent and released him,
The ruler of peoples, and set him free.
The ruler of peoples, and set him free.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
He made him lord of his house
And ruler over all his possessions,
And ruler over all his possessions,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
To imprison his princes at will,
That he might teach his elders wisdom.
That he might teach his elders wisdom.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Israel also came into Egypt;
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
And He caused His people to be very fruitful,
And made them stronger than their adversaries.
And made them stronger than their adversaries.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
He sent Moses His servant,
And Aaron, whom He had chosen.
And Aaron, whom He had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They performed His wondrous acts among them,
And miracles in the land of Ham.
And miracles in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He sent darkness and made it dark;
And they did not rebel against His words.
And they did not rebel against His words.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their waters into blood
And caused their fish to die.
And caused their fish to die.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Their land swarmed with frogs
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He spoke, and there came a swarm of flies
And gnats in all their territory.
And gnats in all their territory.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He struck down their vines also and their fig trees,
And shattered the trees of their territory.
And shattered the trees of their territory.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and locusts came,
And young locusts, even without number,
And young locusts, even without number,
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
And ate up all vegetation in their land,
And ate up the fruit of their ground.
And ate up the fruit of their ground.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
He also struck down all the firstborn in their land,
The first fruits of all their vigor.
The first fruits of all their vigor.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Then He brought them out with silver and gold,
And among His tribes there was not one who stumbled.
And among His tribes there was not one who stumbled.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they departed,
For the dread of them had fallen upon them.
For the dread of them had fallen upon them.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
He spread a cloud for a covering,
And fire to illumine by night.
And fire to illumine by night.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
They asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He opened the rock and water flowed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For He remembered His holy word
With Abraham His servant;
With Abraham His servant;
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
And He brought forth His people with joy,
His chosen ones with a joyful shout.
His chosen ones with a joyful shout.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
He gave them also the lands of the nations,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,