Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.