Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025