Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then believed they his words; they sang his praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
But they mingled with the nations, and learned their works;
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.