Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Give Thanks to the Lord, for He is Good

    Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then believed they his words; they sang his praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • And they despised the pleasant land; they believed not his word,
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • But they mingled with the nations, and learned their works;
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • And they served their idols; and they were a snare unto them:
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025