Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Give Thanks to the Lord, for He is Good

    Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then believed they his words; they sang his praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • But were mingled among the heathen, and learned their works.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • And they served their idols: which were a snare unto them.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025