Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then believed they his words; they sang his praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.