Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.