Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.

    Praise the LORD!
    Oh give thanks to the LORD, for He is good;
    For His lovingkindness is everlasting.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
    Or can show forth all His praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • How blessed are those who keep justice,
    Who practice righteousness at all times!
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
    Visit me with Your salvation,
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • That I may see the prosperity of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with Your inheritance.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • We have sinned like our fathers,
    We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember Your abundant kindnesses,
    But rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Nevertheless He saved them for the sake of His name,
    That He might make His power known.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
    And He led them through the deeps, as through the wilderness.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • So He saved them from the hand of the one who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • The waters covered their adversaries;
    Not one of them was left.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • They quickly forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • But craved intensely in the wilderness,
    And tempted God in the desert.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • So He gave them their request,
    But sent a wasting disease among them.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • When they became envious of Moses in the camp,
    And of Aaron, the holy one of the LORD,
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • The earth opened and swallowed up Dathan,
    And engulfed the company of Abiram.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • And a fire blazed up in their company;
    The flame consumed the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • They made a calf in Horeb
    And worshiped a molten image.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Thus they exchanged their glory
    For the image of an ox that eats grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wonders in the land of Ham
    And awesome things by the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
    To turn away His wrath from destroying them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe in His word,
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • But grumbled in their tents;
    They did not listen to the voice of the LORD.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Therefore He swore to them
    That He would cast them down in the wilderness,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • And that He would cast their seed among the nations
    And scatter them in the lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • They joined themselves also to Baal-peor,
    And ate sacrifices offered to the dead.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Then Phinehas stood up and interposed,
    And so the plague was stayed.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • And it was reckoned to him for righteousness,
    To all generations forever.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
    So that it went hard with Moses on their account;
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Because they were rebellious against His Spirit,
    He spoke rashly with his lips.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the peoples,
    As the LORD commanded them,
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • But they mingled with the nations
    And learned their practices,
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • And served their idols,
    Which became a snare to them.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and their daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with the blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Thus they became unclean in their practices,
    And played the harlot in their deeds.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
    And He abhorred His inheritance.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Then He gave them into the hand of the nations,
    And those who hated them ruled over them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were subdued under their power.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Many times He would deliver them;
    They, however, were rebellious in their counsel,
    And so sank down in their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025