Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025