Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.