Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025