Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 108:11
-
Переклад Турконяка
Нехай лихвар витягне з нього все, що він має, хай чужинці розграбують плоди праці його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто візьме мене до укріпленого міста? Хто приведе мене аж до Едому? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хиба не ти, Боже, що відкинув нас, хиба не вийдеш, Боже, з нашими військами? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю! -
(ru) Синодальный перевод ·
да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; -
(en) King James Bible ·
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? -
(en) New International Version ·
Is it not you, God, you who have rejected us
and no longer go out with our armies? -
(en) English Standard Version ·
Have you not rejected us, O God?
You do not go out, O God, with our armies. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть захватит кредитор все, что есть у него,
и чужие пусть расхитят плоды его труда. -
(en) New King James Version ·
Is it not You, O God, who cast us off?
And You, O God, who did not go out with our armies? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да заберут всё, что имел он, кредиторы и посторонние растащат все плоды его труда. -
(en) New American Standard Bible ·
Have not You Yourself, O God, rejected us?
And will You not go forth with our armies, O God? -
(en) Darby Bible Translation ·
[Wilt] not [thou], O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies? -
(en) New Living Translation ·
Have you rejected us, O God?
Will you no longer march with our armies?