Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
you with your own hand drove out the nations,
but them you planted;
you afflicted the peoples,
but them you set free;
but them you planted;
you afflicted the peoples,
but them you set free;
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
for not by their own sword did they win the land,
nor did their own arm save them,
but your right hand and your arm,
and the light of your face,
for you delighted in them.
nor did their own arm save them,
but your right hand and your arm,
and the light of your face,
for you delighted in them.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
You are my King, O God;
ordain salvation for Jacob!
ordain salvation for Jacob!
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Through you we push down our foes;
through your name we tread down those who rise up against us.
through your name we tread down those who rise up against us.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
For not in my bow do I trust,
nor can my sword save me.
nor can my sword save me.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
But you have saved us from our foes
and have put to shame those who hate us.
and have put to shame those who hate us.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
In God we have boasted continually,
and we will give thanks to your name forever. Selah
and we will give thanks to your name forever. Selah
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
But you have rejected us and disgraced us
and have not gone out with our armies.
and have not gone out with our armies.
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
You have made us turn back from the foe,
and those who hate us have gotten spoil.
and those who hate us have gotten spoil.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
You have made us like sheep for slaughter
and have scattered us among the nations.
and have scattered us among the nations.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
You have sold your people for a trifle,
demanding no high price for them.
demanding no high price for them.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
You have made us the taunt of our neighbors,
the derision and scorn of those around us.
the derision and scorn of those around us.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
All day long my disgrace is before me,
and shame has covered my face
and shame has covered my face
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
at the sound of the taunter and reviler,
at the sight of the enemy and the avenger.
at the sight of the enemy and the avenger.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
All this has come upon us,
though we have not forgotten you,
and we have not been false to your covenant.
though we have not forgotten you,
and we have not been false to your covenant.