Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Redeem Us
{To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.} We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
{To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.} We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.