Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
For they did not gain possession of the land by their own sword,
Nor did their own arm save them;
But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance,
Because You favored them.
Nor did their own arm save them;
But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance,
Because You favored them.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
Through You we will push down our enemies;
Through Your name we will trample those who rise up against us.
Through Your name we will trample those who rise up against us.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
For I will not trust in my bow,
Nor shall my sword save me.
Nor shall my sword save me.
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
But You have saved us from our enemies,
And have put to shame those who hated us.
And have put to shame those who hated us.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
In God we boast all day long,
And praise Your name forever. Selah
And praise Your name forever. Selah
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
But You have cast us off and put us to shame,
And You do not go out with our armies.
And You do not go out with our armies.
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
You have given us up like sheep intended for food,
And have scattered us among the nations.
And have scattered us among the nations.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
You sell Your people for next to nothing,
And are not enriched by selling them.
And are not enriched by selling them.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
You make us a reproach to our neighbors,
A scorn and a derision to those all around us.
A scorn and a derision to those all around us.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
You make us a byword among the nations,
A shaking of the head among the peoples.
A shaking of the head among the peoples.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
My dishonor is continually before me,
And the shame of my face has covered me,
And the shame of my face has covered me,
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
Because of the voice of him who reproaches and reviles,
Because of the enemy and the avenger.
Because of the enemy and the avenger.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.
All this has come upon us;
But we have not forgotten You,
Nor have we dealt falsely with Your covenant.
But we have not forgotten You,
Nor have we dealt falsely with Your covenant.