Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
На закінчення. Про тих, які будуть змінені. Псалом Давида.
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.
Я загруз у глибокому болоті — нема на чому стати. Я потрапив на морську глибочінь, і сильна буря налетіла на мене.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Я втомився від крику, мій голос охрип, у моїх очах потемніло, а я все надіявся на мого Бога.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Тих, які невідомо за що ненавидять мене, стало більше, ніж волосин на моїй голові. Набралися сили мої вороги, які безпідставно мене переслідують. Тоді я платив за те, чого не брав.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Боже, Ти знаєш мою безумність, мої провини не приховані від Тебе.
Боже! Ты знаешь безумие моё, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
Хай через мене не будуть засоромлені ті, які з нетерпінням очікують Тебе, Господи, Господи сил! Хай через мене не вкриються ганьбою ті, котрі Тебе шукають, Боже Ізраїля!
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Адже за Тебе я переніс зневагу, соромом покрилося моє обличчя.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицо моё.
Чужим я став для моїх братів, — чужинцем для синів моєї матері.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Адже ревність до Твого дому з’їдає мене, на мене впали зневаги тих, які Тебе зневажають.
ибо ревность по доме Твоём снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Упокорив я свою душу постом, — та й це поставили мені в докір.
и плачу, постясь душою моею, и это ставят в поношение мне;
Вдягаю мішковину замість одягу, — я став притчею для них.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище — и делаюсь для них притчею;
На мене наговорювали ті, які сидять при брамі, і ті, котрі п’ють вино, співали про мене.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Але я зі своєю молитвою — до Тебе, Господи. Це слушний час, Боже! У великому Твоєму милосерді, у правді Твого спасіння вислухай мене.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Спаси мене з трясовини, щоб я не загруз, аби визволитися мені від тих, які ненавидять мене, — від глибоких вод.
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Хай не накриє мене буря водою, не поглине мене глибінь, і хай не стулить наді мною своєї пащі безодня.
да не увлечёт меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зёва своего.
Вислухай мене, Господи, бо Твоє милосердя добре. У багатстві Своїх щедрот зглянься наді мною.
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Не відверни Свого обличчя від Свого слуги, бо я в журбі; невідкладно вислухай мене.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Зверни увагу на мою душу й визволи її; з огляду на моїх ворогів, врятуй мене.
приблизься к душе моей, избавь её; ради врагов моих спаси меня.
Адже Ти знаєш мою зневагу, сором мій і мою ганьбу. Перед Тобою всі ті, які завдають мені болю.
Ты знаешь поношение моё, стыд мой и посрамление моё: враги мои все пред Тобою.
Душа моя розраховувала на зневагу та страждання, тож я з нетерпінням чекав співчутливого, та не було, шукав утішителя — і не знайшов.
Поношение сокрушило сердце моё, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
Дали мені в їжу жовч, і в моїй спразі мене напоїли оцтом.
И дали мне в пищу жёлчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Нехай їхня їжа, що перед ними, стане для них пасткою, відплатою і спокусою.
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнёю;
Хай їм в очах потемніє, щоб не бачили, а їхню спину назавжди зігни.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Вилий на них Свій гнів, нехай їх охопить обурення Твого гніву.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Нехай стане їхнє житло пусткою, і в їхніх оселях хай не буде мешканця,
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
бо вони переслідували того, кого Ти уразив, і біль моїх ран побільшили.
ибо, кого Ты поразил, они ещё преследуют, и страдания уязвлённых Тобою умножают.
Додай беззаконня до їхнього беззаконня, — хай не ввійдуть у Твою праведність.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Хай будуть викреслені з книги живих, хай не будуть записані разом з праведними.
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Я — нещасний і страждаю, та спасіння Твого обличчя, Боже, мені допомогло.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Прославлятиму Ім’я Боже піснею, звеличуватиму Його похвалою.
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
І це буде угодне Богові більше, ніж молоде теля, в якого підростають роги й копита.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
Нехай убогі побачать і зрадіють. Шукайте Бога — і житиме ваша душа,
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживёт сердце ваше, ищущие Бога,
бо Господь почув нужденних і не погордив в’язнями Своїми.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Хай величають Його небеса, земля, море і все, що живе в них.
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё движущееся в них;
Адже Бог врятує Сіон, і міста Юди будуть відбудовані; там оселяться й отримають їх у спадок.
ибо спасёт Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,