Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Повчання Асафа. Прислухайся, мій народе, до мого закону, прихили своє вухо до слів моїх уст.
[1] Слушай, народ мой, мое поучение,
услышь мои слова!
Я відкрию уста свої в притчах, розкажу давні загадки:
Открою уста свои в притче,
произнесу загадки из древности,
произнесу загадки из древности,
те, що ми почули і що зрозуміли, що розповіли нам наші батьки.
которые мы слышали и узнали,
которые рассказали нам наши отцы.
которые рассказали нам наши отцы.
Воно в наступному поколінні не сховалося від їхніх дітей, які звіщали хвалу Господню, Його силу, усі Його дивовижні діла, які Він учинив.
Мы не будем скрывать их от детей;
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
Він дав свідчення в Якові й встановив закон в Ізраїлі, — те, що Він заповів нашим батькам, аби вони об’явили своїм синам;
Он оставил свидетельство Иакову,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
щоби знало наступне покоління — сини, які народяться; тож вони піднімуться і сповістять це своїм синам,
чтобы знало грядущее поколение,
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
аби ті покладали свою надію на Бога, не забували Божих діянь і шукали Його заповідей;
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога;
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
щоб не стали такими, як їхні батьки — родом лукавим і прикрим, який не виправив свого серця, а свій дух не довірив Богові.
Они не уподобятся своим отцам,
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
Сини Єфрема, що натягали луки і стріляли, у день битви втекли.
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками,
обратились вспять в день битвы.
обратились вспять в день битвы.
Вони не зберегли Божого завіту, не забажали ходити в Його законі,
Не хранили они завета Божьего
и отказались ходить в Его Законе.
и отказались ходить в Его Законе.
забули про Його добродійність і всі Його дивовижні діла, які Він їм виявив,
Забыли дела Его и чудеса,
которые Он им показал.
которые Он им показал.
перед їхніми батьками — ті дивовижні діла, які Він вчинив у Єгипетській землі, на рівнині Танеос.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте,
в окрестностях Цоана.159
в окрестностях Цоана.159
Він розділив море і провів їх, а води поставив, наче бурдюк,
Он разделил море и провел их через него,
поставив воды стеной.160
поставив воды стеной.160
Він розколов скелю в пустелі й напоїв їх, наче з великої безодні:
Он рассек скалу в пустыне
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
вивів воду зі скелі, — пустив води, наче ріки.
Из камня извлек Он потоки,
и воды потекли, как реки.163
и воды потекли, как реки.163
Та вони й надалі продовжували грішити проти Нього, бунтувалися проти Всевишнього в безводній пустелі,
Но они продолжали грешить против Него
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
випробовували Бога у своїх серцях, вимагаючи їжі для своєї душі.
Испытывали Бога в своих сердцах,
требуя пищи, которая им по душе;
требуя пищи, которая им по душе;
Вони говорили проти Бога й казали: Хіба Бог спроможний приготувати обід у пустелі?
оскорбляли Бога говоря:
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Адже коли вдарив Він об скелю, полилися води, та й наповнилися потоки, то чи не спроможний Він дати й хліба, забезпечити Свій народ їжею?
Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164
Тож Господь почув, піднявся, — і вогонь запалав посеред Якова, над Ізраїлем пронісся гнів,
Услышал Господь и разгневался:
Его огонь возгорелся на Иакова;
вспыхнул гнев Его на Израиль,
Его огонь возгорелся на Иакова;
вспыхнул гнев Его на Израиль,
бо не повірили Богові, не повірили в Його спасіння.
потому что они не верили в Бога
и не уповали на Его спасение.
и не уповали на Его спасение.
І Він з висоти звелів хмарам, відкрив небесні брами —
Но Он повелел облакам свыше,
и отворил ворота небесные,
и отворил ворота небесные,
і, як їжу, дощем послав їм манну, — дав їм небесний хліб.
и, как дождь, излил на них манну,
и зерно небесное дал им.165
и зерно небесное дал им.165
Людина їла ангельський хліб; Він послав їм вдосталь їжі.
Хлеб сильных166 ел человек;
послал Он им пищи вдоволь.167
послал Он им пищи вдоволь.167
Він послав з неба південний вітер, — і силою Своєю навіяв південний суховій;
Он пробудил на небе ветер восточный
и силой Своей навел ветер южный.
и силой Своей навел ветер южный.
посипав на них м’ясо, немов пил, і пернатих птахів, немов морський пісок:
Как пылью, Он осыпал их мясом
и, как песком морским, пернатыми птицами;
и, как песком морским, пернатыми птицами;
їх багато нападало серед їхнього табору, довкола їхніх поселень.
которых разбросал посреди лагеря,
около жилищ их.
около жилищ их.
Вони їли й надмірно наситилися, — Він задовольнив їхнє бажання.
Они ели и пресытились,
потому что Он дал им желаемое.
потому что Он дал им желаемое.
Та своїх примх вони не позбавилися. Ще їхня їжа була в них у роті,
Но еще не успели они насытить свою жадность,
еще пища была у них на устах,
еще пища была у них на устах,
а на них зійшов Божий гнів і вигубив [багатьох] із них, — скував вибраних Ізраїля.
когда Божий гнев сошел на них,
поразив самых крепких из них,
молодых сыновей Израиля.168
поразив самых крепких из них,
молодых сыновей Израиля.168
У всьому цьому вони продовжували грішити, — не повірили Його чудесам.
Несмотря на это, они продолжали грешить
и не верили Его чудесам.
и не верили Его чудесам.
Їхні дні в марноті проминули, а їхні літа — дуже швидко.
И завершил Он дни их в суете
и годы их в ужасе.
и годы их в ужасе.
Коли Він вигублював їх, вони Його шукали, поверталися, зранку вставали до Бога,
Когда убивал их, тогда обращались к Нему
и искали Его усердно.
и искали Его усердно.
згадували, що Бог є їхнім помічником, що Всевишній Бог є їхнім визволителем.
И вспоминали, что Бог — их скала
и что Всевышний Бог — их Искупитель.
и что Всевышний Бог — их Искупитель.
Своїми устами вони підлещувалися до Нього, а своїм язиком зводили брехню на Нього.
Все равно льстили Ему устами своими,
они лгали Ему своими языками,
они лгали Ему своими языками,
Їхнє серце не було з Ним щире, і вони не були вірні Його завітові.
потому что сердца их не были преданны Ему,
и не были они верны Его завету.
и не были они верны Его завету.
Та Він милосердний, Він простить їхні гріхи, не знищуватиме, а часто відвертатиме Свій гнів, не запалає Своїм всеохоплюючим обуренням.
Но Он, будучи милостивым,
прощал их нечестие
и не уничтожал их.
Много раз отвращал Он Свой гнев
и не возбуждал всей Своей ярости.
прощал их нечестие
и не уничтожал их.
Много раз отвращал Он Свой гнев
и не возбуждал всей Своей ярости.
Адже Він пам’ятав, що вони — тіло і вітер, який проходить і не повертається.
Помнил Он, что они — только плоть,
ветер, что уходит и не возвращается.
ветер, что уходит и не возвращается.
Як часто вони засмучували Його в пустелі, викликали Його гнів у безводній землі!
Сколько раз они противились Ему в пустыне
и сердили Его в земле необитаемой!
и сердили Его в земле необитаемой!
Вони відвернулися і кинули виклик Богові, викликали обурення Святого Ізраїлевого.
Поворачивали назад и испытывали Бога,
досаждая Святому Израиля.
досаждая Святому Израиля.
Не зберегли в пам’яті той день, коли Він своєю владою вирвав їх із рук гнобителя,
Не помнили ни руки Его,
ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
коли показав у Єгипті Свої знамення і Свої чудеса на рівнині Танеос.
как сотворил в Египте знамения Свои
и чудеса Свои в окрестностях Цоана.169
и чудеса Свои в окрестностях Цоана.169
Він перетворив їхні ріки й їхні потоки на кров, щоб не змогли пити.
Он превратил их реки в кровь
и нельзя было пить из их источников.
и нельзя было пить из их источников.
Наслав на них псячих мух, — і ті їх кусали, а також жаб, і ті спустошували їх.
И послал на них густые рои мух,
чтобы жалили их,
и лягушек, чтобы губили их.
чтобы жалили их,
и лягушек, чтобы губили их.
Він віддав їхній урожай тлі, а плоди їхньої праці — сарані.
Он гусеницам отдал урожай
и их труд — саранче.
и их труд — саранче.
Їхні виноградники знищив градом, а їхні шовковиці — морозом.
Виноград их побил Он градом
и тутовые деревья их — наводнением.170
и тутовые деревья их — наводнением.170
Він віддав їхню худобу градові, а їхнє майно — вогневі.
Скот их предал граду
и стада их — молниям.
и стада их — молниям.
Наслав на них лють Свого гніву, гнів, обурення, скруту, нашестя злих ангелів.
Излил на них Свой пылающий гнев,
и негодование, и ярость, и бедствие,
послал на них карающих ангелов.
и негодование, и ярость, и бедствие,
послал на них карающих ангелов.
Він дав вихід Своєму гнівові, не пощадив їхніх душ від смерті, а їхню худобу прирік на смерть.
Проложил путь Своему гневу;
Он не оградил души их от смерти,
но предал их жизни моровой язве.
Он не оградил души их от смерти,
но предал их жизни моровой язве.
Він уразив кожного первістка в Єгипті, — первоплоди їхніх болів у поселеннях Хама.
Поразил всех первенцев в Египте,
первые плоды сил в шатрах Хама.171
первые плоды сил в шатрах Хама.171
Свій народ Він забрав, як овець, і, наче отару, вів їх пустелею.
Как овец, Он вывел народ Свой,
вел их, как стадо, через пустыню.
вел их, как стадо, через пустыню.
Провадив їх з надією, і вони не мали страху, а їхніх ворогів покрило море.
Вел их в безопасности, и не боялись они,
а врагов их покрыло море.172
а врагов их покрыло море.172
І привів їх до гори Своєї святості — до тієї гори, яку здобула Його правиця.
Так Он привел их к границам Своей святой земли,
к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Прогнав з-перед їхнього обличчя народи і дав їм через жеребкування наділи спадщини, і розселив ізраїльські племена по їхніх поселеннях.
Изгнал народы пред ними,
а землю их разделил в наследие им
и поселил в шатрах их роды Израиля.
а землю их разделил в наследие им
и поселил в шатрах их роды Израиля.
А вони випробовували і засмучували Всевишнього Бога, не зберігали Його настанов.
Но, как прежде, они испытывали
и противились Богу Всевышнему,
и не хранили Его заповедей.
и противились Богу Всевышнему,
и не хранили Его заповедей.
Вони, як і їхні батьки, відступили і порушили завіт, — стали покрученим луком.
Они отступали и изменяли так же, как и их отцы;
они обращались назад, как неисправный лук.
они обращались назад, как неисправный лук.
Викликали Його гнів своїми жертовниками, — своїми ідолами збудили в Нього ревнощі.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях
и ревность Его возбуждали идолами.
и ревность Его возбуждали идолами.
Бог почув — і відвернувся та вельми погордував Ізраїлем;
Услышал Бог и разгневался,
сильно вознегодовал на Израиль.
сильно вознегодовал на Израиль.
Він покинув намет у Силомі — місце Свого перебування, де проживав між людьми.
Оставил Свое жилище в Шило,
скинию, которую поставил средь них.173
скинию, которую поставил средь них.173
І силу Він їхню передав у полон, і їхню красу — у руки ворога.
И отдал в плен Свою силу
и славу Свою в руки врага.174
и славу Свою в руки врага.174
Він Свій народ віддав під меч і знехтував Своєю спадщиною.
Предал мечу народ Свой,
прогневался на наследие Свое.
прогневался на наследие Свое.
Вогонь поглинув їхніх юнаків, і їхні дівчата не були оплакані.
Юношей их пожрал огонь,
и девушкам их не пели брачных песен.
и девушкам их не пели брачных песен.
Їхні священики загинули від меча, і їхні вдови не будуть оплакані.
Их священники падали от меча,
а вдовы их не плакали.
а вдовы их не плакали.
Та Господь, наче від сну пробудився, наче велетень, розігрітий вином, —
Тогда проснулся Владыка, как бы ото сна,
как могучий воин, отрезвившийся от вина,
как могучий воин, отрезвившийся от вина,
і розгромив Своїх ворогів з тилу, піддав їх вічній ганьбі.
и поразил врагов Своих сзади,
и обесчестил навечно.
и обесчестил навечно.
Він відкинув оселі Йосифа, не обрав племені Єфрема,
Отверг Он шатер Иосифа
и не выбрал род Ефрема,
и не выбрал род Ефрема,
І звів Свою святиню, яка наче одноріг, заснував її на землі навіки.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой
и, как землю, навек утвердил его.
и, как землю, навек утвердил его.
І вибрав Давида, Свого раба, і забрав його від овечих отар, —
Он избрал Давида, слугу Своего,
взяв его от загонов овечьих,175
взяв его от загонов овечьих,175
Він забрав його від овець з ягнятами, щоби пасти Свій народ — Якова, і Свій спадок — Ізраїля.
забрав его от дойных овец,176
и привел его пасти Свой народ, Иакова —
Израиль, Свое наследие.
и привел его пасти Свой народ, Иакова —
Израиль, Свое наследие.