Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали ось цю пісню Богові. Вони скандували, виголошуючи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився, — коня і вершника скинув у море.
  • The Song of Moses

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying,
    “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his ridera he has thrown into the sea.
  • Він — Помічник і Покровитель, Він став для мене Порятунком. Це — мій Бог, і я прославлю Його, Він — Бог мого батька, тож звеличу Його.
  • The Lord is my strength and my song,
    and he has become my salvation;
    this is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Господь — Він Той, Хто нищить війни, Господь — Ім’я Його.
  • The Lord is a man of war;
    the Lord is his name.
  • Колісниці фараона і його військо Він кинув у море, вибраних вершників, начальників варти, Він потопив у Червоному морі.
  • “Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea,
    and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
  • Морем покрив їх, — вони поринули в глибину, мов камінь.
  • The floods covered them;
    they went down into the depths like a stone.
  • Твоя правиця, Господи, прославилася силою, — Твоя права рука, Господи, розгромила ворогів,
  • Your right hand, O Lord, glorious in power,
    your right hand, O Lord, shatters the enemy.
  • і величчю Своєї слави Ти знищив супротивників. Ти послав Свій гнів, і він їх пожер, як стерню,
  • In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;
    you send out your fury; it consumes them like stubble.
  • і від духа Твого гніву розступилася вода. Застигли води, наче стіна, — застигли хвилі посеред моря.
  • At the blast of your nostrils the waters piled up;
    the floods stood up in a heap;
    the deeps congealed in the heart of the sea.
  • Ворог сказав: Кинуся й наздожену, розділю здобич, наповню свою душу, знищу своїм мечем, — рука моя пануватиме.
  • The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
    I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
    I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
  • А Ти послав Свого Духа, і покрило їх море, вони потонули, наче свинець у глибокій воді.
  • You blew with your wind; the sea covered them;
    they sank like lead in the mighty waters.
  • Хто поміж богами подібний до Тебе, Господи? О, прославлений між святими, дивовижний у славі! Ти, Котрий твориш чудеса, хто подібний до Тебе?
  • “Who is like you, O Lord, among the gods?
    Who is like you, majestic in holiness,
    awesome in glorious deeds, doing wonders?
  • Простягнув Ти правицю Свою, і поглинула їх земля.
  • You stretched out your right hand;
    the earth swallowed them.
  • Ти Своєю праведністю повів цей Твій народ, який Ти викупив, і Своєю силою покликав до Своєї святої оселі.
  • “You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
    you have guided them by your strength to your holy abode.
  • Почули народи — і запалали гнівом. Важкі болі охопили мешканців Филистимської землі.
  • The peoples have heard; they tremble;
    pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • Тоді поспішили володарі Едому і проводирі моавійців, — їх охопив трепет. Розтанули всі мешканці Ханаану.
  • Now are the chiefs of Edom dismayed;
    trembling seizes the leaders of Moab;
    all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • Нехай найде на них страх і трепет! Від величі Твоєї руки нехай вони стануть як камінь, доки не перейде Твій народ, Господи, — доки не перейде цей Твій народ, який Ти придбав.
  • Terror and dread fall upon them;
    because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
    till your people, O Lord, pass by,
    till the people pass by whom you have purchased.
  • Ввівши, насади їх на горі Своєї спадщини, у Своїй підготовленій оселі, котру Ти зробив, Господи, — це святиня, Господи, яку приготували Твої руки.
  • You will bring them in and plant them on your own mountain,
    the place, O Lord, which you have made for your abode,
    the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
  • Господь царює на віки і віки, та й іще.
  • The Lord will reign forever and ever.”
  • Адже коні фараона з колісницями і вершниками ввійшли в море, і Господь навів на них води моря. А сини Ізраїля пішли сушею посеред моря.
  • For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
  • Тож пророчиця Маріам, сестра Аарона, взяла тимпан у свою руку, і всі жінки з тимпанами вийшли в хороводі за нею.
  • Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
  • І Маріам повела їх, кажучи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився. Коня і вершника скинув Він у море.
  • And Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • І Мойсей вивів Ізраїльських синів від Червоного моря, і повів їх у пустелю Сур. Вони йшли три дні пустелею й не знаходили води до пиття.
  • Bitter Water Made Sweet

    Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
  • Прийшли вони до Мери [1] , та не могли пити з Мери, оскільки вода була гіркою. Через те дали назву тій місцевості: Гіркота.
  • When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.b
  • І народ почав нарікати на Мойсея, кажучи: Що нам пити?
  • And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Тож Мойсей закликав до Господа. А Господь показав йому дерево, і той кинув його у воду, і вода стала солодкою. Там Він дав йому заповіді та настанови, і там його випробовував.
  • And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log,c and he threw it into the water, and the water became sweet.
    There the Lordd made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • Він сказав: Якщо уважно будеш прислухатися [2] до голосу Господа, твого Бога, і чинитимеш те, що Йому до вподоби, і зважатимеш на Його накази, і будеш дотримуватися всіх Його заповідей, то не наведу на тебе жодної тієї хвороби, які Я навів на єгиптян. Бо Я — Господь, Який тебе оздоровлює.
  • saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”
  • І вони пішли до Еліма, а там було дванадцять джерел води і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Тож там, біля води, вони отаборилися.
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025