Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 17:4
-
Переклад Турконяка
І Мойсей заволав до Господа, кажучи: Що мені робити із цим народом? Ще трохи — і мене поб’ють камінням!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Заголосив Мойсей до Господа: "Що діяти мені з цими людьми? Ще трохи, і укаменують мене." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І заголосив Мойсей до Господа кажучи: Що маю дїяти з людьми моїми? Ще трохи, та й побють мене каміннєм. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І кли́кав Мойсей до Господа, кажучи: „Що я вчиню́ цьому наро́дові? Ще трохи, — і вони вкамену́ють мене!“ -
(ru) Синодальный перевод ·
Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? ещё немного, и побьют меня камнями. -
(en) King James Bible ·
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. -
(en) New International Version ·
Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.” -
(en) English Standard Version ·
So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Моисей взмолился к Господу:
— Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И воскликнул Моисей, обращаясь к Господу: "Что мне делать с этим народом? Ещё немного и они забьют меня насмерть камнями!" -
(en) New American Standard Bible ·
So Moses cried out to the LORD, saying, “What shall I do to this people? A little more and they will stone me.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me! -
(en) New Living Translation ·
Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”