Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 19:4
-
Переклад Турконяка
Самі ви побачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і привів вас до Себе!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви бачили самі, що я зробив єгиптянам, як ніс я вас на орліх крилах і привів до себе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ви бачили, що сотворив я в Египтї лихим Египтянам. Як нїс вас орловими крильми і всїх поприводив до себе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. -
(ru) Синодальный перевод ·
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе; -
(en) King James Bible ·
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. -
(en) New International Version ·
‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. -
(en) English Standard Version ·
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне. -
(en) New American Standard Bible ·
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself. -
(en) New Living Translation ·
‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.