Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А третього місяця після виходу Ізраїльських синів з Єгипетської землі, того ж дня вони досягли Синайської пустелі.
Israel at Mount Sinai
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
Вони вирушили з Рафідіна і прибули до Синайської пустелі; і там, напроти гори, Ізраїль отаборився.
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
Мойсей вийшов на Божу гору, і Бог покликав його з гори, промовляючи: Скажи так домові Якова і сповісти синам Ізраїля:
And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Самі ви побачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і привів вас до Себе!
І тепер, якщо уважно прислухаєтеся [1] до Мого голосу і збережете Мій завіт, то будете для Мене особливим народом з-поміж усіх народів. Адже Моєю є вся земля.
Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.
І ви будете в Мене царським священством і святим народом! Ці слова скажеш синам Ізраїля.
And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
Тож Мойсей пішов, покликав старійшин народу і виклав перед ними всі ці слова, які наказав йому Бог.
У відповідь весь народ одностайно сказав: Усе, що сказав Бог, зробимо і послухаємося! А Мойсей передав слова народу Богові.
Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
Господь же сказав Мойсеєві: Ось Я приходжу до тебе в хмарному стовпі, щоб почув народ, як Я розмовляю з тобою, — і тобі повірять навіки. Тоді Мойсей переказав слова народу Господу.
And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.”
So Moses told the words of the people to the Lord.
So Moses told the words of the people to the Lord.
А Господь сказав Мойсеєві: Зійди та застережи народ, і очисти їх сьогодні та завтра, і хай вони виперуть свій одяг.
Then the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
А третього дня хай вони будуть готові, бо третього дня Господь перед усім народом зійде на Синайську гору.
And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
Довкола ти відділиш народ границею, кажучи: Пильнуйте, не виходьте на гору і не доторкайтеся будь-де до неї! Кожний, хто доторкнеться до гори, неодмінно помре [2].
You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
Не доторкнеться рука до неї, бо неодмінно буде побита камінням [3] або прострілена стрілою, — чи то тварина, чи то людина, — не житиме. Коли голоси, звук труби і хмара відійдуть від гори, тоді вони підіймуться на гору.
Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”
Тож Мойсей зійшов з гори до народу і освятив його, і вони випрали свій одяг.
So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
І він промовив до народу: Будьте готові три дні, не входьте до жінок.
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
І сталося третього дня, коли настав світанок, з’явилися голоси і блискавки, і темна хмара над Синайською горою; лунав сильний голос труби. Тож весь народ у таборі перелякався.
Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
Мойсей вивів з табору народ назустріч Богові, і вони стали під горою.
And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
А Синайська гора вся диміла, тому що Бог зійшов на неї у вогні, і дим підносився, наче дим з печі. Тож весь народ дуже перелякався.
Звуки труби ставали дедалі сильнішими. Мойсей говорив, а Бог йому відповідав голосом.
And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
Господь зійшов на Синайську гору — на вершину гори. І Господь покликав на вершину гори Мойсея, і Мойсей піднявся.
Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
І промовив Бог до Мойсея, кажучи: Спустись і настійно вмовляй народ, аби часом вони не наблизилися до Бога, щоб побачити, аби не полягло багато з них.
And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
А священики, які наближаються до Бога, хай освятяться, щоб часом Господь не відступив від них.
Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
Та Мойсей відповів Богові: Народ не зможе підійти до Синайської гори, бо Ти заповідав нам, кажучи: Обведи границею гору й освяти її.
But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”
А Господь сказав йому: Іди, спустися вниз і підіймися — ти й Аарон з тобою. Та священики і народ хай не намагаються піднятися до Бога, щоб Господь не знищив декого з них.
Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”