Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А це настанови, які викладеш перед ними.
Laws About Slaves
“Now these are the rules that you shall set before them.
“Now these are the rules that you shall set before them.
Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опік за опік, рану за рану, синець за синця.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
Laws About Restitution
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
“When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.
Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.