Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
А це настанови, які викладеш перед ними.
Ordinances for the People
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
“If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
“If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
“But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
“If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
“If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
“If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
“If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
“If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
Personal Injuries
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
“But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
“If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
“He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
“He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
“If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
“But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опік за опік, рану за рану, синець за синця.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
“And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
“If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
“If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
“Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
“If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.
“Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.