Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
А це настанови, які викладеш перед ними.
Fair Treatment of Slaves
“These are the regulations you must present to Israel.
“These are the regulations you must present to Israel.
Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
Cases of Personal Injury
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
опік за опік, рану за рану, синець за синця.
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.