Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Не приймай пустих чуток. Не погоджуйся з нечестивим стати нечесним свідком.
Sundry Laws
“You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
“You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
Не будеш з більшістю учасником зла. Не пристанеш до натовпу, схиляючись за більшістю, аби викривити правосуддя.
“You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;
І не виявлятимеш бідному несправедливу милість на суді.
nor shall you be partial to a poor man in his dispute.
Якщо зустрінеш вола чи осла свого ворога, які заблукали, то приведеш назад і повернеш йому.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
Якщо ж побачиш осла свого ворога, який упав під своєю ношею, не пройдеш повз нього, але разом з ним підведеш його.
“If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.
Для бідного не викривлятимеш вироку на його суді.
“You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.
Будеш уникати всякої несправедливої справи. Не вб’єш невинного чи праведного і не виправдаєш несправедливого через хабар.
“Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
Тож не братимеш хабарів, оскільки дари засліплюють очі видющих і спотворюють правдиві свідчення.
“You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.
І не пригноблюйте чужинця, адже ви знаєте душу чужинця, — бо ж ви самі були переселенцями в Єгипетській землі!
“You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
Шість років будеш сіяти на своїй землі й збиратимеш її врожай.
The Sabbath and Land
“You shall sow your land for six years and gather in its yield,
А на сьомий — зробиш перерву і залишиш її, — і їстимуть убогі з твого народу, а те, що останеться, з’їдять дикі звірі. Так само зробиш зі своїм виноградником і зі своїм оливковим садом.
but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.
Шість днів робитимеш свої діла. Сьомого ж дня будеш відпочивати, щоб відпочив і твій віл, і твій осел, і щоб відпочив син твоєї рабині та чужинець.
“Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.
Будете дотримуватися всього, що Я вам сказав. І не згадуватимете імен інших богів, — ніхто не почує його з ваших уст.
“Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.
Тричі на рік святкуватимете Мені.
Three National Feasts
“Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
Будете дотримуватися Свята опрісноків. Сім днів будете споживати опрісноки, як заповів Я тобі, — під час місяця нових колосків, адже тоді ти вийшов з Єгипту. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
“You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.
І відзначатимеш свято жнив — перших плодів своєї праці з того, що ти посієш на своєму полі, і свято завершення збирання плодів своєї праці зі свого поля наприкінці року.
“Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
Тричі на рік нехай з’явиться кожний чоловік з твого роду перед твоїм Господом Богом.
“Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD.
Отже, коли вижену народи з-перед твого обличчя і поширю твої кордони, то не приноситимеш крові Моєї жертви на квашеному, і не лежатиме жир з Мого свята до ранку.
“You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.
Найкраще з перших плодів твоєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не варитимеш ягняти в молоці його матері.
“You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
“You are not to boil a young goat in the milk of its mother.
Ось Я посилаю Мого ангела перед твоїм обличчям, щоб він охороняв тебе в дорозі, щоб привів тебе в ту землю, яку Я приготував для тебе.
Conquest of the Land
“Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
Пильнуй за собою, слухайся його і не виявлятимеш непослуху йому. Адже він не відступить від тебе, тому що Моє Ім’я є на ньому.
“Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.
Якщо уважно прислухатимешся [1] до Мого голосу і робитимеш усе, що лише скажу тобі, то Я буду ворогом твоїх ворогів і буду супротивником твоїх супротивників.
“But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Оскільки Мій ангел — твій провідник — піде і заведе тебе до аморейця, хета, ферезейця, ханаанця, ґерґесейця, евейця і євусейця, — Я знищу їх.
“For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.
Не поклонятимешся їхнім богам і не служитимеш їм. Не чинитимеш за їхніми ділами, але неодмінно повалиш [2] і вщент порозбиваєш [3] їхні стовпи.
“You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.
Ти будеш служити Господу, твоєму Богові, і Я поблагословлю твій хліб, твоє вино та твою воду, і відверну від вас хворобу.
“But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
Не буде бездітного і безплідної на твоїй землі, а число твоїх днів зроблю повним.
“There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Я пошлю страх як твого провідника, і приведу в замішання всі ті народи, до яких ти ввійдеш, і зроблю всіх твоїх ворогів утікачами.
“I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
І пошлю шершнів перед тобою, і вони проженуть від тебе аморейців, евейців, ханаанців і хетів.
“I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.
Не виганятиму їх за один рік, щоб земля не стала пусткою, і щоб не стали численними супроти тебе земні звірі.
“I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
Поволі, поступово виганятиму їх з-перед тебе, доки не станеш численним і не успадкуєш землю.
“I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.
Я встановлю твої кордони від Червоного моря й аж до Филистимського моря, і від пустелі — аж до великої ріки Євфрат. І віддам у ваші руки тих, хто заселяє цю землю, — Я прожену їх з-перед тебе.
“I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
Не укладатимеш з ними угоди, а з їхніми богами — завіту.
“You shall make no covenant with them or with their gods.