Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 2) | (Вихід 4) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • А Мойсей пас овець свого тестя Йотора, мадіямського жерця. Якось він погнав овець у пустелю і прийшов до гори Хорив.
  • Moses and the Burning Bush

    One day Moses was tending the flock of his father-in-law, Jethro,a the priest of Midian. He led the flock far into the wilderness and came to Sinai,b the mountain of God.
  • Тут йому з’явився Господній ангел у полум’ї вогню з куща. Він бачить, що кущ охоплений полум’ям, та кущ не згоряє.
  • There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the middle of a bush. Moses stared in amazement. Though the bush was engulfed in flames, it didn’t burn up.
  • Тож Мойсей сказав: Піду і гляну на це величне явище, — чому не згоряє кущ?
  • “This is amazing,” Moses said to himself. “Why isn’t that bush burning up? I must go see it.”
  • Коли ж Господь побачив, що він підходить подивитися, то Господь звернувся до нього з куща, промовляючи: Мойсею, Мойсею! Він же відгукнувся: Що таке?
  • When the LORD saw Moses coming to take a closer look, God called to him from the middle of the bush, “Moses! Moses!”
    “Here I am!” Moses replied.
  • Не наближайся сюди, — сказав Він, — зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на яке ти став, це — свята земля!
  • “Do not come any closer,” the LORD warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • І Він продовжував говорити до нього: Я — Бог твого батька, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! А Мойсей відвернув своє обличчя, оскільки не наважувався глянути на Бога.
  • I am the God of your fatherc — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Я дійсно побачив [1] пригноблення Мого народу, який у Єгипті, і почув Я їхнє голосіння через утиски наглядачів, — адже Я знаю їхній біль.
  • Then the LORD told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
  • Тож Я зійшов визволити їх з рук єгиптян і вивести їх з тієї землі, і привести їх до доброї та просторої землі — в землю, що тече молоком і медом, до місця ханаанців, хетів, аморейців, ферезейців, евейців, ґерґесейців і євусейців.
  • So I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and lead them out of Egypt into their own fertile and spacious land. It is a land flowing with milk and honey — the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
  • І ось тепер голосіння синів Ізраїля дійшло до Мене, і Я побачив гніт, яким єгиптяни гноблять їх.
  • Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
  • А тепер іди! Я посилаю тебе до фараона, єгипетського царя, — і ти виведеш Мій народ, синів Ізраїля, з Єгипетської землі.
  • Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
  • Та Мойсей промовив до Бога: Хто я такий, щоб іти до фараона, єгипетського царя, і вивести Ізраїльських синів з Єгипетської землі?
  • But Moses protested to God, “Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
  • А Бог сказав Мойсеєві, запевняючи: Я буду з тобою! І ось тобі ознака, що Я тебе посилаю: Коли ти виведеш Мій народ з Єгипту, тоді ви поклонитеся Богові на цій горі.
  • God answered, “I will be with you. And this is your sign that I am the one who has sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
  • Тоді Мойсей промовив до Бога: Ось, я піду до Ізраїльських синів і скажу їм: Бог ваших батьків послав мене до вас. А мене запитають: Яке Його Ім’я? Що я їм скажу?
  • But Moses protested, “If I go to the people of Israel and tell them, ‘The God of your ancestors has sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ Then what should I tell them?”
  • І сказав Бог Мойсеєві: Я є Той, Хто Є. Так скажеш синам Ізраїля, — продовжив Він, — Той, Хто Є, — послав мене до вас!
  • God replied to Moses, “I Am Who I Am.d Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
  • І ще сказав Бог Мойсеєві: Так скажеш Ізраїльським синам: Господь, Бог ваших батьків, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, послав мене до вас. Це є Моє вічне Ім’я і пам’ять з роду в рід.
  • God also said to Moses, “Say this to the people of Israel: Yahweh,e the God of your ancestors — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob — has sent me to you.
    This is my eternal name,
    my name to remember for all generations.
  • Отже, піди збери раду старійшин із синів Ізраїля і скажи їм: Мені з’явився Господь, Бог ваших батьків, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, та й сказав: Я уважно спостерігав [2] за вами, і за тим, що сталося з вами в Єгипті,
  • “Now go and call together all the elders of Israel. Tell them, ‘Yahweh, the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob — has appeared to me. He told me, “I have been watching closely, and I see how the Egyptians are treating you.
  • і сказав: Я виведу вас із-під гніту єгиптян в землю ханаанців, хетів, евейців, аморейців, ферезейців, ґерґесейців і євусейців — в землю, що тече молоком і медом.
  • I have promised to rescue you from your oppression in Egypt. I will lead you to a land flowing with milk and honey — the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.”’
  • І вони послухаються твого голосу; і ввійдеш ти й рада старійшин Ізраїля до фараона, єгипетського царя, і скажеш йому: Бог євреїв покликав нас. Тому ми підемо в триденну подорож, у пустелю, щоб принести жертву нашому Богові.
  • “The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD, our God.’
  • Та Я знаю, що фараон, єгипетський цар, не дозволить вам піти, хіба що буде примушений сильною рукою.
  • “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.f
  • І простягну руку, і уражу єгиптян усіма Моїми чудесами, які вчиню між ними, — і після того Він відішле вас.
  • So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • А цьому народові Я дам милість у єгиптян, і коли будете виходити, то не вийдете з порожніми руками.
  • And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
  • Але кожна жінка попросить у своєї сусідки та співмешканки срібний і золотий посуд та одяг — ви обберете єгиптян та одягнете ваших синів і ваших дочок.
  • Every Israelite woman will ask for articles of silver and gold and fine clothing from her Egyptian neighbors and from the foreign women in their houses. You will dress your sons and daughters with these, stripping the Egyptians of their wealth.”

  • ← (Вихід 2) | (Вихід 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025