Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 31) | (Вихід 33) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Коли народ побачив, що Мойсей затримався і не сходить з гори, то зібрався народ до Аарона; і вони кажуть йому: Встань, зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо цей чоловік, Мойсей, який вивів нас з Єгипту, — не знаємо, що з ним сталося!
  • The Gold Calf

    When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron. “Come on,” they said, “make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
  • І каже їм Аарон: Зніміть золоті сережки, що у вухах ваших жінок і дочок, і принесіть до мене.
  • So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • І весь народ зняв золоті сережки, які були в їхніх вухах, і принесли їх до Аарона.
  • All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • І він прийняв з їхніх рук, опрацював їх різцем і зробив з них литого бичка, та й сказав: Це — твої боги, Ізраїлю, які вивели тебе з Єгипетської землі!
  • Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • І, поглянувши, Аарон побудував перед ним жертовник; і проголосив Аарон, кажучи: Завтра — свято для Господа!
  • Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the LORD!”
  • А наступного дня він, уставши, приніс всепалення і приніс жертву спасіння. І народ засів їсти й пити, а далі вони піднялися, щоб забавлятися.
  • The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • Тоді Господь сказав Мойсеєві, промовляючи: Іди! Швидко спускайся звідси, бо твій народ, який ти вивів з Єгипетської землі, вчинив беззаконня!
  • The LORD told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
  • Швидко вони зійшли з дороги, яку Я їм заповів. Зробили собі бичка і почали поклонятися йому, і принесли йому жертву, і сказали: Це — твої боги, Ізраїлю, які тебе вивели з Єгипетської землі!
  • How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
  • Then the LORD said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • Тож тепер залиши Мене, і, запалавши на них гнівом, Я вигублю їх, а тебе зроблю великим народом.
  • Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Та Мойсей молився перед Господом Богом і сказав: Чому, Господи, Ти палаєш гнівом на Свій народ, який великою силою і сильною рукою Ти вивів з Єгипетської землі?
  • But Moses tried to pacify the LORD his God. “O LORD!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
  • Аби часом не сказали єгиптяни, заявляючи: Він з підступним наміром вивів їх, щоб вигубити в горах і знищити їх із землі. Зупини гнів Своєї люті й вияви милість до злих вчинків Свого народу!
  • Why let the Egyptians say, ‘Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
  • Згадай Своїх слуг — Авраама, Ісаака і Якова, яким Ти поклявся Собою і промовляв до них, кажучи: Дуже розмножу ваших нащадків, як незчисленні небесні зірки! — і всю цю землю, про яку Ти сказав, що даси їхнім нащадкам, вони одержать її у власність навіки.
  • Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob.a You bound yourself with an oath to them, saying, ‘I will make your descendants as numerous as the stars of heaven. And I will give them all of this land that I have promised to your descendants, and they will possess it forever.’”
  • І Господь виявив милість щодо зла, про яке сказав, що заподіє Своєму народові.
  • So the LORD changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • І Мойсей, повернувшись, зійшов з гори, а в його руках — дві скрижалі свідчення, кам’яні таблиці, написані з обох боків, — вони були списані звідси і звідти.
  • Then Moses turned and went down the mountain. He held in his hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.b They were inscribed on both sides, front and back.
  • І скрижалі були Божим ділом, і письмо було Божим письмом, викарбуваним на скрижалях.
  • These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • А Ісус, почувши галас народу, який кричав, каже Мойсеєві: Бойовий клич в таборі!
  • When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
  • А той каже: Це — не голос тих, що починають перемагати, і не голос тих, що починають знемагати; але я чую галас тих, які починають п’яніти.
  • But Moses replied, “No, it’s not a shout of victory nor the wailing of defeat. I hear the sound of a celebration.”
  • Коли ж він наблизився до табору, то побачив бичка й хороводи. І Мойсей, запалавши гнівом, кинув зі своїх рук дві скрижалі й розбив їх під горою.
  • When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
  • І, взявши бичка, якого вони зробили, він спалив його у вогні, потовк його дрібно й розсипав його по воді, і напоїв нею Ізраїльських синів.
  • He took the calf they had made and burned it. Then he ground it into powder, threw it into the water, and forced the people to drink it.
  • І Мойсей сказав Ааронові: Що тобі зробив цей народ, що ти навів на них великий гріх?
  • Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
  • Аарон же відповів Мойсеєві: Не гнівайся, володарю, бо ти знаєш запальний характер цього народу!
  • “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • Адже вони сказали мені: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо цей чоловік, Мойсей, який вивів нас з Єгипту, — не знаємо, що з ним сталося!
  • They said to me, ‘Make us gods who will lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.’
  • І я їм сказав: Якщо хтось має золоті речі, зніміть! І вони дали мені. І я кинув у вогонь, і вийшов цей бичок…
  • So I told them, ‘Whoever has gold jewelry, take it off.’ When they brought it to me, I simply threw it into the fire — and out came this calf!”
  • І Мойсей побачив, що народ поділений, бо Аарон їх поділив на потіху їхнім ворогам.
  • Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.c
  • Тоді Мойсей став біля входу в табір і сказав: Хто за Господом, нехай підійде до мене! І до нього зібралися всі сини Левія.
  • So he stood at the entrance to the camp and shouted, “All of you who are on the LORD’s side, come here and join me.” And all the Levites gathered around him.
  • А він каже їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Нехай кожний підпереже свого меча до стегна, ідіть через табір і поверніться — від воріт до воріт, і кожний нехай убиває свого брата: кожний — свого ближнього, кожний — свого сусіда!
  • Moses told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Each of you, take your swords and go back and forth from one end of the camp to the other. Kill everyone — even your brothers, friends, and neighbors.”
  • І зробили сини Левія так, як сказав їм Мойсей, і в той день полягло з народу біля трьох тисяч чоловік.
  • The Levites obeyed Moses’ command, and about 3,000 people died that day.
  • І сказав їм Мойсей: Сьогодні ви посвятили себе на служіння Господу, кожний сином своїм чи братом, щоб вам було дано благословення.
  • Then Moses told the Levites, “Today you have ordained yourselvesd for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Today you have earned a blessing.”
  • І сталося, що наступного ранку Мойсей сказав народові: Ви згрішили великим гріхом. І тепер я піднімуся до Бога, щоб звершити викуплення за ваш гріх.

  • Moses Intercedes for Israel

    The next day Moses said to the people, “You have committed a terrible sin, but I will go back up to the LORD on the mountain. Perhaps I will be able to obtain forgivenesse for your sin.”
  • Мойсей повернувся до Господа і сказав: Благаю, Господи! Цей народ згрішив великим гріхом, — вони зробили собі золотих богів.
  • So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
  • І тепер, якщо прощаєш їм гріх, то прости. Якщо ж ні, то викресли мене з Твоєї книги, в яку Ти мене записав.
  • But now, if you will only forgive their sin — but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Якщо хтось згрішив переді Мною, то Я його викреслю з Моєї книги.
  • But the LORD replied to Moses, “No, I will erase the name of everyone who has sinned against me.
  • А тепер іди і проведи цей народ до місцевості, про яку Я тобі сказав. Ось Мій ангел ітиме перед твоїм обличчям. У той день, коли відвідаю їх, Я наведу на них їхній гріх.
  • Now go, lead the people to the place I told you about. Look! My angel will lead the way before you. And when I come to call the people to account, I will certainly hold them responsible for their sins.”
  • Тож Господь уразив народ за виготовлення бичка, якого зробив Аарон.
  • Then the LORD sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.

  • ← (Вихід 31) | (Вихід 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025