Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 33) | (Вихід 35) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І сказав Господь Мойсеєві: Витеши собі дві кам’яні скрижалі, як і попередні, і вийди до Мене на гору, і Я напишу на скрижалях слова, які були на перших скрижалях, котрі ти розбив.
  • Moses Makes New Tablets

    And the Lord said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
  • І будь готовий на ранок, і вийди на Синайську гору, і предстань там переді Мною на вершині гори.
  • So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
  • Та з тобою хай ніхто не виходить, і хай ніхто не появиться на всій горі. І вівці та худоба хай не пасуться поблизу тієї гори.
  • And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
  • І він витесав дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні. І, вставши, Мойсей вранці вийшов на Синайську гору, як йому і заповів Господь. І взяв Мойсей із собою дві кам’яні скрижалі.
  • So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
  • А Господь зійшов у хмарі, і став там перед ним, і проголосив Іменем Господа.
  • Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
  • І пройшов Господь перед його обличчям, і проголосив: Господь — Бог співчутливий і милосердний, дуже терпеливий, багатомилостивий і правдивий,
  • And the Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
  • Який дотримується справедливості та чинить милосердя тисячам поколінь, віддаляє беззаконня, неправедність і гріхи, та не очищує винного, — Він наводить беззаконня батьків на дітей і на дітей їхніх дітей — до третього й четвертого поколінь.
  • keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
  • Мойсей, припавши до землі, поспішно поклонився
  • So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
  • і сказав: Якщо я знайшов милість перед Тобою, то нехай іде мій Господь з нами. Бо народ є впертий, та наші гріхи й беззаконня Ти віддалиш, і ми будемо Твоїми.
  • Then he said, “If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked[a] people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance.”
  • А Господь сказав Мойсеєві: Ось Я укладаю з тобою завіт. Перед усім твоїм народом звершу славні діла, — те, чого не було в усій землі й посеред жодного народу. І весь народ, серед якого ти є, побачить Господні діла, які Я вчиню тобі, бо вони — дивовижні.
  • The Covenant Renewed

    And He said: “Behold, I make a covenant. Before all your people I will do [b]marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the Lord. For it is an awesome thing that I will do with you.
  • Ти зважай на все, що Я тобі заповідаю. Ось Я проганяю з-перед вашого обличчя аморейця, ханаанця, хета, ферезейця, евейця, ґерґесейця і євусейця.
  • Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
  • Остерігайся, щоб ти не уклав завіту з тими, які живуть на землі, в яку ти ввійдеш, щоб не було між вами спокуси!
  • Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
  • Ви знищите їхні вівтарі, розіб’єте їхні пам’ятні стовпи, вирубаєте їхні священні гаї і у вогні спалите різьблення їхніх богів.
  • But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images
  • Бо не будете поклонятися іншому богові! Адже Господь Бог — ревниве Ім’я. Він є ревнивим Богом.
  • (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
  • Щоб часом ти не уклав завіту з тими, які живуть на землі, і щоб вони не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами, не приносили жертви їхнім богам і не закликали тебе, і щоб ти не їв їхньої жертви;
  • lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
  • щоб ти не взяв їхніх дочок для своїх синів, а своїх дочок не дав їхнім синам; і щоб твої дочки не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами, і щоб твої сини не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами.
  • and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
  • Не робитимеш собі литих богів.
  • “You shall make no molded gods for yourselves.
  • І дотримуватимешся свята опрісноків. Сім днів їстимеш прісне, як Я тобі заповів, — у призначений час в місяці нових колосків. Адже в місяці нових колосків ти вийшов з Єгипту.
  • “The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
  • Усе чоловічої статі, що першим вийшло з лона, належить Мені! Первенця з телят, первенця з овець
  • “All [c]that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • і первенця з ослят викупиш за вівцю; якщо ж не викупиш його, то даси його ціну. Кожного первенця з твоїх синів викупиш. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
  • But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem.
    “And none shall appear before Me empty-handed.
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день відпочиватимеш, — у час посіву та жнив відпочиватимеш.
  • “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
  • Відзначатимеш Мені свято тижнів, — початок жнив пшениці, і свято збору врожаю — посередині року.
  • “And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
  • Тричі на рік нехай кожний твій мужчина з’явиться перед Господом, Богом Ізраїля.
  • “Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.
  • Бо коли прожену народи з-перед твого обличчя і поширю твої границі, то ніхто не пожадає твоєї землі, коли ходитимеш, щоб з’явитися перед твоїм Господом Богом тричі на рік.
  • For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
  • Не приноситимеш жертву так, щоб кров Моєї жертви потрапляла на квашене. І не залишатиметься до ранку жертва свята Пасхи.
  • “You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
  • Первоплоди своєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не приготовлятимеш ягняти в молоці його матері.
  • “The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • І сказав Господь Мойсеєві: Запиши собі ці слова. Бо на основі цих слів Я уклав завіт з тобою та з Ізраїлем.
  • Then the Lord said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • І пробув там Мойсей перед Господом сорок днів і сорок ночей. Хліба він не їв і води не пив. І записав ці слова на скрижалях завіту, Десять слів.
  • So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the [d]Ten Commandments.
  • Коли ж Мойсей сходив з гори, то дві скрижалі були в руках Мойсея. Спускаючись з гори, Мойсей не знав, що шкіра його обличчя, коли Він говорив з ним, стала сяючою на вигляд.
  • The Shining Face of Moses

    Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
  • І побачив Аарон і всі старійшини Ізраїля Мойсея: шкіра його обличчя була сяючою на вигляд, і вони побоялися наблизитися до нього.
  • So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • Тож Мойсей закликав їх. Тоді Аарон і всі старійшини громади повернулися до нього, і Мойсей заговорив до них.
  • Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
  • А після цього підійшли до нього всі Ізраїльські сини, і він заповів їм усе, що сказав йому Господь на Синайській горі.
  • Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
  • І коли він перестав промовляти до них, то поклав покривало на своє обличчя.
  • And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • А коли Мойсей входив перед Господа, щоб говорити з Ним, то знімав покривало, доки не виходив. Вийшовши, він промовляв до всіх Ізраїльських синів те, що заповів йому Господь.
  • But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
  • Й Ізраїльські сини побачили, що обличчя Мойсея стало сяючим, тож Мойсей обгортав покривалом своє обличчя, доки не входив говорити з Ним.
  • And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.

  • ← (Вихід 33) | (Вихід 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025