Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
  • Sabbath Regulations

    Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
  • Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
  • У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
  • You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
  • І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
  • Contributions for the Tabernacle

    Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
  • Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
  • Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
  • синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
  • blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
  • шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
  • tanned rams’ skins, and goatskins;a acacia wood,
  • oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
  • камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
  • and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
  • І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
  • “Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
  • намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
  • the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
  • ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
  • the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
  • стіл і весь його посуд,
  • the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
  • світильник для освітлення і все його обладнання,
  • the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
  • and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
  • жертовник і все його обладнання,
  • the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
  • the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
  • the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
  • святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
  • the finely worked garments for ministeringb in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
  • Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
  • І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
  • And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
  • А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
  • So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
  • І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
  • And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
  • І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
  • Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
  • І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
  • And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
  • І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
  • All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
  • А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
  • And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
  • і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
  • and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
  • Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
  • All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
  • І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
  • Construction of the Tabernacle

    Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
  • і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
  • and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
  • щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
  • to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
  • обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
  • in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
  • І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
  • And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
  • І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.
  • He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025