Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
  • The Sabbath Emphasized

    Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
  • “For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death.
  • У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
  • “You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”
  • І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
  • Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD has commanded, saying,
  • Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
  • ‘Take from among you a contribution to the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it as the LORD’S contribution: gold, silver, and bronze,
  • синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
  • and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,
  • шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
  • and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,
  • and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,
  • камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
  • and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.
  • І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:

  • Tabernacle Workmen

    ‘Let every skillful man among you come, and make all that the LORD has commanded:
  • намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
  • the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
  • ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
  • the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;
  • стіл і весь його посуд,
  • the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;
  • світильник для освітлення і все його обладнання,
  • the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;
  • and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;
  • жертовник і все його обладнання,
  • the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
  • the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;
  • the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;
  • святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
  • the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’”
  • І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.

  • Gifts Received

    Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.
  • І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
  • Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the LORD’S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.
  • А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
  • Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the LORD.
  • І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
  • Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
  • І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
  • Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the LORD’S contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
  • І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
  • All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.
  • І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
  • All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
  • The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;
  • і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
  • and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
  • Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
  • The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the LORD.
  • І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
  • Then Moses said to the sons of Israel, “See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
  • і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
  • “And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;
  • щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
  • to make designs for working in gold and in silver and in bronze,
  • обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
  • and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.
  • І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
  • “He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
  • І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.
  • “He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025