Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
“Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
“Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
“Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
Anoint the basin and its stand and consecrate them.
І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
“Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
Moses did everything just as the Lord commanded him.
І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.