Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • The Tabernacle Erected and Arranged

    Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • Першого дня першого місяця, — при появі нового місяця, — поставиш намет свідчення.
  • “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
  • І встановиш ковчег свідчення, і закриєш ковчег завісою,
  • You shall put in it the ark of the Testimony, and [a]partition off the ark with the veil.
  • і внесеш стіл, і розкладеш усе за своїм порядком, покладеш його хліби покладання, і внесеш світильник, і встановиш на ньому лампади,
  • You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and [b]light its lamps.
  • і поставиш золотий жертовник для кадіння перед ковчегом, і встановиш покриття завіси на вході в намет свідчення.
  • You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень поставиш біля входу в намет свідчення.
  • Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
  • And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
  • І обладнаєш двір довкола. І візьмеш олію помазання, і помажеш намет і все, що в ньому.
  • You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
  • І освятиш його і весь його посуд, і буде святим.
  • “And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
  • І помажеш жертовник для вогняних приношень і все його обладнання, і освятиш жертовник, і буде жертовник святим святих.
  • You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
  • And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
  • І приведеш Аарона та його синів до входу в намет свідчення, і вмиєш їх водою.
  • “Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
  • І одягнеш Аарона у святий одяг, і помажеш його, і освятиш його, і служитиме Мені священиком.
  • You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
  • І приведеш його синів, і одягнеш їх в одяг,
  • And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
  • і помажеш їх так, як ти помазав їхнього батька, і служитимуть Мені священиками. І станеться, що їхнє помазання священства буде для них навіки в їхніх поколіннях.
  • You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
  • І зробив Мойсей усе, що заповів йому Господь, — так він і зробив.
  • Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • І сталося, першого місяця другого року після того, як вони вийшли з Єгипту, при появі нового місяця, був поставлений намет.
  • And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was [c]raised up.
  • І поставив Мойсей намет, і прикріпив головки, і вставив бруси, і встановив стовпи,
  • So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
  • і натягнув завіси на намет, і наклав на нього зверху покривала намету, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • І, взявши Свідчення, він поклав у ковчег, і приладнав держаки знизу ковчега,
  • He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
  • і вніс ковчег у намет, і встановив покриття завіси, і закрив ковчег свідчення, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • Він поставив стіл у наметі свідчення — з північної сторони намету свідчення, ззовні завіси намету,
  • He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
  • а на ньому розклав хліби покладання перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Він поставив світильник у наметі свідчення з південної сторони намету,
  • He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
  • і встановив його лампади перед Господом, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • А перед завісою в наметі свідчення він поставив золотий жертовник,
  • He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
  • і покадив на ньому складним ладаном, — як і заповів Господь Мойсеєві.
  • and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
  • He hung up the screen at the door of the tabernacle.
  • А жертовник для вогняних приношень він поставив біля входу в намет свідчення.
  • And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
  • He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
  • and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
  • Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
  • Довкола намету й жертовника він спорудив двір. І закінчив Мойсей усі діла.
  • And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
  • І хмара покрила намет свідчення, і намет наповнився Господньою славою.
  • The Cloud and the Glory

    Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • І Мойсей не міг увійти в намет свідчення, бо його оповила тінню хмара, і намет наповнився Господньою славою.
  • And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Коли ж підіймалася хмара з намету, то сини Ізраїля вирушали далі зі своїм майном.
  • Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would [d]go onward in all their journeys.
  • Якщо ж хмара не підіймалася, то не рушали аж до дня, коли хмара підіймалася.
  • But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • Бо перед усім Ізраїлем була хмара над наметом вдень, а вогонь був над ним уночі впродовж усіх їхніх подорожей.
  • For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025