Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Після того Мойсей та Аарон увійшли до фараона й сказали йому: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Відпусти Мій народ, щоб вони зробили свято для Мене в пустелі!
  • Bricks Without Straw

    Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
  • Та фараон сказав: Хто Він, щоб я дослухався до Його голосу, аби відпустити Ізраїльських синів? Я не знаю Господа, та й Ізраїля не відпущу!
  • Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”
  • А вони кажуть йому: Бог євреїв покликав нас! Отже, ми підемо в триденну подорож у пустелю, щоби принести жертву нашому Богові, аби часом не спіткала нас смерть або згуба.
  • Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • А єгипетський цар сказав їм: Мойсею і Аароне! Навіщо ви відвертаєте мій народ від праці? Нехай кожен із вас повертається до своєї роботи!
  • But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • Ось тепер народу на цій землі стало багато, — сказав фараон, — тож не даватимемо їм спочинку від праці.
  • Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
  • І фараон наказав наглядачам над народом і обліковцям, кажучи:
  • That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people:
  • Більше народові не давати соломи для виготовлення цегли, як учора й позавчора. Хай самі йдуть і збирають собі солому!
  • “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
  • А норму цегли накладеш на них таку ж, скільки вони виробляють кожного дня, нічого не зменшуй, адже вони — бездіяльні! Тому вони і кричать, заявляючи: Підемо і принесемо жертву нашому Богові!
  • But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Нехай важкою стане праця цих людей, і хай за неї дбають, а пустими балачками хай не переймаються!
  • Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • Тож наглядачі та обліковці підганяли їх і зверталися до народу, кажучи: Так говорить фараон: Більше я не даю вам соломи!
  • Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw.
  • Ви самі йдіть, і де лише знайдете, збирайте солому, а норма ваша зовсім не зменшується.
  • Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
  • Тож народ розсіявся по всьому Єгипті, щоби збирати стерню на солому.
  • So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
  • А наглядачі підганяли їх, говорячи: Виконуйте роботи, призначені на кожний день, — так само, як тоді, коли вам давали солому!
  • The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
  • Тож обліковців з роду синів Ізраїля, яких наставили над ними наглядачі фараона, бичували і приказували: Чому ви не закінчили і сьогодні призначеної вам кількості цегли, як учора й позавчора?
  • And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”
  • А обліковці з Ізраїльських синів прийшли і заволали до фараона, кажучи: Навіщо так чиниш із твоїми слугами?
  • Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way?
  • Соломи не дають твоїм слугам, а цеглу кажуть нам робити! Дивись, твоїх рабів бичували, — так що ти кривдиш свій народ.
  • Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
  • А той сказав їм: Ви — бездіяльні, нероби! Тому й кажете: Підемо принесемо жертву нашому Богові.
  • Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are — lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Тепер ідіть і працюйте, бо соломи вам не дадуть, а призначену кількість цегли ви здаватимете!
  • Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
  • Обліковці з Ізраїльських синів бачили, що вони в біді, бо їм говорили: Не зменшуйте кількості цегли, призначеної на день.
  • The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
  • А коли вони виходили від фараона, то зустріли Мойсея і Аарона, які йшли їм назустріч,
  • When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
  • і вони сказали їм: Нехай спогляне на вас Бог і хай судить, бо ви зробили огидним наш запах перед фараоном і перед його слугами, оскільки дали йому в руки меча, щоб нас повбивав.
  • and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
  • А Мойсей повернувся до Господа і сказав: Господи, чому вчинив Ти зло цьому народові? І чому Ти послав мене?
  • God Promises Deliverance

    Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
  • Відколи я ввійшов до фараона говорити від Твого Імені, він чинить зло цьому народові. Свого народу Ти не визволив.
  • Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”

  • ← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025