Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
І сказав Господь Мойсеєві: Увійди до фараона й промов до нього: Так говорить Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, щоб поклонився Мені!
            Господь сказал Моисею: 
— Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
            — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
Якщо ти все ж таки не побажаєш відпустити Мій народ, але й надалі будеш його затримувати,
            Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
            то ось Господня рука буде на твоїй худобі, яка на рівнинах: на конях, на ослах, на верблюдах, на волах і на вівцях, — дуже велика моровиця.
            рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
            І дивовижну різницю зроблю Я на той час між худобою єгиптян і худобою Ізраїльських синів, — з усього згаданого не загине те, щоналежить синам Ізраїля!
            Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
            Бог визначив точний час, кажучи: Завтра Господь виконає на землі те, що проголосив.
            Господь назначил время, сказав: 
— Завтра Господь сделает так в этой земле.
            — Завтра Господь сделает так в этой земле.
І наступного дня Господь здійснив те, що проголосив, — і вся худоба єгиптян вимерла, а з тварин Ізраїльських синів не пропало нічого.
            На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
            А коли фараон побачив, що з тварин синів Ізраїля не загинуло нічого, то серце фараона стало нечуйним, і він народ не відпустив.
            Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.
            Тож Господь сказав Мойсеєві та Ааронові, промовляючи: Візьміть собі повні жмені сажі з печі, і нехай підкине її Мойсей до неба перед фараоном і перед його слугами,
            Господь сказал Моисею и Аарону: 
— Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
            — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
і нехай стане курява на всій Єгипетській землі, і будуть на людях і на тваринах струпи та болячки, що утворяться як на людях, так і на тваринах, — в усій Єгипетській землі.
            Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
            Тож він узяв сажі з печі перед фараоном, і підкинув її Мойсей до неба, і вона обернулася на струпи й болячки, що утворилися як на людях, так і на тваринах.
            Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
            А чаклуни не могли стояти перед Мойсеєм через струпи, оскільки і на чародіях були струпи, і в усій Єгипетській землі.
            Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
            Та Господь учинив непоступливим серце фараона, і той не послухав їх, — як і заповів Господь Мойсеєві.
            Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
            Тоді Господь промовив до Мойсея: Встань рано на світанку, явись до фараона і скажи йому: Так говорить Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, щоб Мені поклонилися,
            Господь сказал Моисею: 
— Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
            — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
бо в цей час Я посилаю всі Мої кари у твоє серце і твоїх слуг, і твого народу, щоб ти знав, що немає іншого, як Я, на всій землі!
            На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
            Адже тепер, коли підійму руку, то уражу тебе і твій народ смертю, і знищений будеш із землі.
            Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
            І для цього ти був збережений, щоб Я на тобі показав Мою силу і щоб Моє Ім’я було розголошене по всій землі.
            Но Я возвысил23 тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
            А ти, однак, усе ще намагаєшся не відпустити Мій народ.
            Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
            Ось, Я пошлю в цю пору завтра дуже великий град, якого ще не було в Єгипті з того дня, відколи його засновано, і до сьогодні.
            Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
            Отже, тепер поквапся позаганяти свою худобу і все те, що належить тобі на рівнині. Тому що всі люди й тварини, які перебуватимуть на рівнині й не підуть під накриття, — упаде на них град, і вони загинуть.
            Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
            Ті з рабів фараона, хто побоявся Господнього слова, зігнали свою худобу під накриття.
            Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
            А ті, хто не зважив розумом на Господнє слово, залишили худобу на рівнині.
            А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
            І сказав Господь Мойсеєві: Простягни свою руку до неба — і випаде град на всій Єгипетській землі: на людей, на худобу і на всю рослинність, що на землі.
            Господь сказал Моисею: 
— Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
            — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
Тож Мойсей простягнув руку до неба, — і Господь послав громи і град, і вогонь проносився по землі. Господь послав град на всю Єгипетську землю.
            Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
            І падав град, і спалахував вогонь серед граду. А то був дуже-дуже великий град — такого не було в Єгипті, відколи народ постав у ньому.
            Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
            І на всій Єгипетській землі град побив усе — від людини до худоби; і побив град усю рослинність, що на полі, і всі дерева, які на рівнинах, град знищив.
            По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
            Граду не було тільки в землі Ґесем, де жили сини Ізраїля.
            Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
            Тож фараон послав, аби покликали Мойсея та Аарона, і сказав їм: Згрішив я тепер. Господь — праведний, а я та мій народ — неправедні.
            Фараон послал за Моисеем и Аароном. 
— На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
            — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
Отже, помоліться за мене Господу, і хай припиняться Божі громи, град і вогонь! Я відпущу вас, — ви не будете більше тут залишатися.
            Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
            Та Мойсей сказав йому: Як тільки вийду з міста, я підійму свої руки до Господа, і громи припиняться, і більше не буде граду й дощу, — щоб ти пізнав, що Господня земля.
            Моисей ответил: 
— Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
            — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
І ти, і твої раби — я переконаний — ще не боїтеся Господа.
            Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
            Льон і ячмінь були побиті, бо ячмінь колосився, а льон цвів.
            (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
            А пшениця і жито не були побиті, оскільки були пізні.
            А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
            Мойсей вийшов від фараона поза місто і підняв руки до Господа, — громи та град припинилися, і дощ більше не падав на землю.
            Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
            Коли фараон побачив, що дощ, град і громи перестали, то продовжував грішити. І непоступливим стало серце його і його слуг.
            Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.