Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
The Beginning of Knowledge
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
The Enticement of Sin
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
My son, if sinners entice thee, consent not.
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.