Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.