Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;